到底原片名Wah-Wah代表什么意思?原來指稱嘰哩咕嚕的非洲土話,一方面擺明諷刺當?shù)赜兹私y(tǒng)治階級明明鄙視卻又刻意去親近原住民的虛偽假面;另一方面對李察E葛蘭來說,Wah-Wah是他煩惱苦悶時的忘情大喊,一種釋放、一種情緒宣泄。集合了米蘭達李察遜(MirandaRichardson)、茱莉華特絲(JulieWalters)及埃米莉華森三位杰出的英國女演員,李察E葛蘭聰明又刻意地把琵琶別抱的生母、父親新娶的繼母兩個身份代入政治批判。米蘭達李察遜飾演的生母是個欲求不滿的悲哀怨婦,擔任殖民官的父親(蓋布瑞拜恩)象征著日漸萎糜的大英帝國,至于充滿年輕活力卻被當?shù)乇J厣蠈与A級排擠的美國空姐繼母,自然代表著美國新世界了。當劇情走到史瓦濟蘭脫離英國獨立,主人翁瑞夫正巧也因為父親健康一蹶不振而必須走出其羽翼,至此,政治暗喻已經(jīng)非常明顯了。獨立的個體注定要脫離父權(quán)的五指山,生母早已離去,連繼母也注定隨著父親過世而淡出瑞夫的生命。在結(jié)尾的畫面里,所有中老年角色悄然退場后,只剩下三個年輕人的背影,然后瑞夫戴上了父親那頂象征大英帝國舊日榮光的官帽……